· "El Fragmento de San Juan" · Papiro P52 o Papiro Biblioteca Rylands P52 ·
· Recto (cara anterior) y verso (cara posterior) del Papiro P52 ·
· Papiro griego Rylands 457, papiro P52 o papiro Biblioteca Rylands P52
El papiro griego Rylands 457, papiro P52 o papiro Biblioteca Rylands P52, también llamado el "Fragmento de San Juan" es, hasta el momento, el manuscrito neotestamentario más antiguo que ha identificado la papirología. Está conservado en la biblioteca John Rylands de Mánchester, en el Reino Unido.
Contiene extractos en griego del Evangelio de Juan y es considerado como el extracto más antiguo de un Evangelio canónico siendo, en la línea del tiempo, el primer documento que concierne a la figura de Jesús de Nazaret. Datado en un principio, en torno al año 125 de nuestra era, la generalidad de los estudiosos consensuan en aceptar que proviene de la primera mitad del siglo II d.C, si bien con reservas, por las limitaciones de la papirología para datar textos. *1 *2
La parte anterior (recto) del pergamino contiene secciones de los versículos 31, 32 y 33 del capítulo 18 del Evangelio de Juan y la parte posterior (verso), secciones de los versículos 37 y 38 del mismo capítulo.
El fragmento de papiro fue descubierto en un vertedero en Al-Fayum, lugar cercano al valle del río Nilo en el desierto del Egipto Medio, y adquirido en 1920, junto a otros muchos fragmentos de papiros, por el egiptólogo Bernard Pyne Grenfell (1869-1926).*3 La transcripción original y la traducción del fragmento de texto la realiza el editor y erudito clásico inglés Colin Henderson Roberts (1909-1990) en 1934, publicando su hallazgo en 1935 en su artículo “An Unpublished Fragment of the Fourth Gospel in the John Rylands Library”, Manchester University Press, 35pp. (“Un fragmento inédito del Cuarto Evangelio en la Biblioteca John Rylands”) que apareció en el “Bulletin of the John Rylands Library xx, 1936, pp 45-55.”
Parte anterior (recto) del trozo de papiro P52,
conteniendo secciones en griego
de los versículos 31,32 y 33 del
capítulo 18 del Evangelio de Juan
Evangelio de Juan 18: 31-33 (recto)
Texto griego y traducción al español.*4
Resaltadas en negrita las letras que se pueden leer en el papiro P52
ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΗΜΙΝ ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ
OYΔΕΝΑ ΙΝΑ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΠΛΗΡΩΘΗ ΟΝ ΕΙ-
ΠΕΝ ΣΕΜΑΙΝΩΝ ΠΟΙΩ ΘΑΝΑΤΩ ΗΜΕΛΛΕΝ ΑΠΟ-
ΘΝΕΣΚΕΙΝ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΑΙΤΩ-
ΡΙΟΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ
ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΣΥ ΕΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥ-
ΔΑΙΩN
31. Díceles entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los Judíos le dijeron: A nosotros no es lícito matar á nadie:
32. Para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, dando á entender de qué muerte había de morir.
33. Así que, Pilato volvió á entrar en el pretorio, y llamó á Jesús, y díjole: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?
Parte posterior (verso) del trozo de papiro P52
conteniendo secciones de los versículos 37 y 38 del
capítulo 18 del Evangelio de Juan 18
Evangelio de Juan 18: 37-38 (verso)
Texto griego y traducción al español.*4
Resaltadas en negrita las letras que se pueden leer en el papiro P52
ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΓΕΓΕΝΝΗΜΑΙ
ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΕΛΗΛΥΘΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΙΝΑ ΜΑΡΤΥ-
ΡΗΣΩ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ ΠΑΣ Ο ΩΝ ΕΚ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙ-
ΑΣ ΑΚΟΥΕΙ ΜΟΥ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ
Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ
ΕΙΠΩΝ ΠΑΛΙΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΙΟΥ-
ΔΑΙΟΥΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΟΥΔΕΜΙΑΝ
ΕΥΡΙΣΚΩ ΕΝ ΑΥΤΩ ΑΙΤΙΑΝ
37. Díjole entonces Pilato: ¿Luego rey eres tu? Respondió Jesús: Tu dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio á la verdad. Todo aquél que es de la verdad, oye mi voz.
38. Dícele Pilato: ¿Qué cosa es verdad? Y como hubo dicho esto, salió otra vez á los Judíos, y díceles: Yo no hallo en él ningún crimen.
***
Aunque San Juan, uno de los Doce Apóstoles originales, ha sido tomado tradicionalmente como el autor del Cuarto Evangelio, la mayoría de los eruditos bíblicos consideran que el autor del Cuarto Evangelio, a quien nunca se menciona por su nombre en el texto evangélico, "es en sí desconocido". Dentro del texto del Evangelio*4 es identificado como «aquel discípulo al cual amaba Jesús»*5 o «el discípulo a quien amaba Jesús»*6 , "el discípulo amado".
H.T. Elpizein, enero 2018
· Referencias:
*3 Bernard Pyne Grenfell fue también, junto con el arqueólogo y papirólogo Arthur Surridge Hunt (1871-1934), descubridor en 1897 de los “Papiros de Oxirrinco (Oxyrhynchus papyri)”, “un grupo numeroso de manuscritos descubiertos en un antiguo vertedero de basuras cerca de Oxirrinco (Oxyrhynchus, actual el-Bahnasa) en Egipto.
*4 Jn 13:23, Jn 19:26, Jn 20:2 Jn 21:7, Jn 21:20
*6 Biblia Reina-Valera, 1960
· Bibliografía:
· Evangelio según San Juan, Ch. K. Barrett, Ediciones Cristiandad, 2003.
· La tradición histórica en el Cuarto Evangelio, C. H. Dodd, Ediciones Cristiandad, 1978.
· Volumen 17 de Comentario bíblico mundo hispano, Daniel Carro, José Tomás Poe, Rubén O. Zorzoli, Editorial Mundo Hispano, 2005.
· El Evangelio según Juan, Volumen 1, Raymond E. Brown, Ediciones Cristiandad, 1999.
· El Evangelio según Juan, Volumen 2, Raymond E. Brown, Ediciones Cristiandad, 1999.
· Referencia URL artículo:
Elpizein, H.T., Escritos del Cristianismo Primitivo,· "El Fragmento de San Juan" · Papiro P52 o Papiro Biblioteca Rylands P52 <http://escritosdelcristianismoprimitivo.com/Papiro-P52-El-fragmento-de-San-Juan/>