· Pistis Sophía ·
· Pistis Sophía ·
· Los Libros del Salvador sobre la Fe Sabiduría ·
Amén."
Evangelio según San Juan 21:25
· Primeros párrafos del texto copto de Pistis Sophía
en el Codex Askew ·
Por indicación del mismo Askew, el manuscrito fue revisado por el filólogo y orientalista alemán asentado en Inglaterra Karl Gottfried Woide (1725-1790), bibliotecario del Museo Británico en ese tiempo. El propio Woide realizó una transcripción del texto que nunca llegó a publicarse y fue quien le asigno el título griego de Pistis Sophía, basado en el título inicial que presenta el Libro II de la Obra: “El Segundo Tomo de la Fe (Pistis) Sabiduría (Sophía)”.
El códice contiene 178 hojas de pergamino o 354 páginas, y está en excelentes condiciones, con la excepción de dos hojas (páginas 337-344) que faltan. El texto está escrito en dos columnas en ambos lados de las hojas y es obra de dos escribas.
El manuscrito en pergamino redactado en el dialecto sahídico de copto, es datado paleográficamente en la segunda mitad del siglo IV y el original griego, hasta ahora perdido, en que se basa la traducción, sería posiblemente redactado un siglo antes, entre la mitad y el final del siglo III de nuestra era.
El texto es considerado conformado por “cuatro partes o libros”:
.- Libro I, sin título explícito, aunque presumiblemente se trate de “El libro primero de la Pistis Sophía”, páginas 1-125, abarcando los capítulos 1 al 62.
.- Libro II, páginas 127-255, comprendiendo los capítulos 63 al 101 y que sí presenta dos títulos; uno inicial, “El Segundo Tomo de la Fe (Pistis) Sabiduría (Sophía)”
por el cual la totalidad del manuscrito ha tomado el título por el que es conocido y otro título, al final, “Una parte de los Libros del Salvador”
.- Libro III, páginas 256-352, con los capítulos 102 al 135. Como el anterior, presenta al final el título “Una parte de los Libros del Salvador” y
.- Libro IV, páginas 353-385, con los capítulos 136 al 148. Sin título al inicio ni al fin.
Traducciones de la Obra "Pistis Sophía"
En 1838-40 “aprovechando una misión científica que se le había encargado en Inglaterra” el orientalista y egiptólogo francés Édouard Leuge-Dulaurier (1807 - 1881), copia los manuscritos del Codex Askew pero ninguna traducción salió a la luz. Posteriormente se referiría a ellos en el Asian Journal, 4th series, t. IX 1847.
En 1848 el coptólogo alemán Moritz Gotthilf Schwartze (1802-1848) copió el manuscrito Pistis Sophía e hizo una traducción al latín, que fue editada tras su muerte por Julius Heinrich Petermann y publicada en 1851.
Una traducción francesa fue publicada en el primer volumen del Dictionnaire des Apocryphes (volumen 23 de la Encyclopédie Théologique), “LE LIVRE DE LA FIDELE SAGESSE”, por Pierre-Gustave Brunet (1805-1896), editado por el Abad Migne (Jacques Paul Migne 1800- 1875) en 1856.
La segunda edición (1887) de la obra The Gnostic and their Remains (“Los Gnósticos y sus Remanentes”) de Charles William King (1818-1888) presentó por primera vez al inglés una traducción parcial, de unas pocas páginas, de Pistis Sophía, traducidas del texto en latín de Schwartze. Poco tiempo después, en 1890-1891, el escritor George Robert Stow Mead (1863-1933) publica, en la Revista Lucifer de la teósofa H.P. Blavatsky, una traducción al inglés de los dos primeros “libros” de la Pistis Sophía, apoyándose nuevamente en el texto latino de Schwartze. Habría que esperar hasta 1896 para que se publicara, también por parte de Mead, la primera traducción en lengua inglesa del texto completo de la obra Pistis Sophía.
Un año antes, en 1895, el clérigo y egiptólogo Émile Clément Amélineau (1850-1915) publicó una traducción francesa del original copto del texto.
Ya a comienzos del siglo XX, en 1905, el coptólogo Carl Schmidt (1868-1938) publica una de las mejores traducciones al alemán del texto copto de Pistis Sophía y de “Los Libros de Yeú” (contenidos en el “Codex Brucianus”): Koptisch-gnostische Schriften (Escrituras Cóptico-Gnósticas) y que todavía se mantiene “como modelo”, especialmente la presentación en inglés del texto que realiza Violet MacDermot en 1978.
En 1921 G.R.S. Mead publica una nueva edición actualizada de Pistis Sophía publicada en 1896, que incluye también notas y comentarios.
Sería en 1924 cuando George William Horner (1849-1930) publicaría la que también es considerada una “excelente”, además de ser la primera, traducción de Pistis Sophía al inglés del copto.
En español se publica en 1934, la obra “Evangelios Apócrifos”, en 3 volúmenes, a cargo del escritor y traductor Edmundo González-Blanco (1877-1938) que entendemos pudiera ser la primera edición en castellano de Pistis Sophía presentada como “Evangelio de Valentino”, resultado de la traducción del francés que de Pistis Sophía realizara Amélineau en 1895, anteriormente reseñada.
Más recientemente, en 1982, la Editorial “TRES-CATORCE-DIECISIETE” publica “Pistis Sophía” con la edición, “traducción del latín y griego, introducción, glosario y notas”, a cargo de J. Daniel Terán Fierro.
Concluyendo las publicaciones de Pistis Sophía en castellano, reseñar la edición en 2007 llevada a cabo por el Profesor Francisco García Bazán en Editorial Trotta, de Pistis Sophía/Fe Sabiduría.
De un modo especial queremos destacar, por su relevancia y significación espiritual, la publicación en 1983 de la obra “Pistis Sophía Develada” por el esoterista contemporáneo Samael Aun Weor, impulsor de la Gnosis Cristiana Contemporánea que alcanza a “develar” el sentido y significado de los primeros 90 capítulos (del total de 148) y el principio del capítulo 91. La traducción al español tuvo de referencia la edición en inglés que realizara, en 1921, G.R.S. Mead.
La edición de la Obra “Pistis Sophía Develada” por Samael Aun Weor permite, por primera vez desde el conocimiento de la existencia del manuscrito, acceder a la significación profunda, espiritual, “el significado Esotérico Crístico de la Pistis Sophía, hasta el inicio del Capítulo 91”, de este Trascendente Texto del Cristianismo Primitivo pues corresponden a las Enseñanzas de Jesús El Cristo tras Su Resurrección.
H.T Elpizein, noviembre de 2024